古诗文网金石录后序 金石录后序原文及翻译注释( 四 )


上江既不可往,又虏势叵测,有弟迒任敕局删定官,遂往依之 。到台,台守已遁 。之剡,出陆,又弃衣被 。走黄岩,雇舟入海,奔行朝,时驻跸章安,从御舟海道之温,又之越 。庚戌十二月,放散百官,遂之衢 。绍兴辛亥春三月,复赴越,壬子,又赴杭 。长江上游既不能去,加之敌人的动态难以预料,我有个兄弟叫李迒,在朝任勅局删定官,便去投靠他 。我赶到台州,台州太守已经逃走;回头到剡县,出睦州,又丢掉衣被急奔黄岩,雇船入海,追随出行中的朝廷 。这时高宗皇帝正驻跸在台州的章安镇 。于是我跟随御舟从海道往温州,又往越州 。建炎四年十二月,皇上有旨命郎官以下官吏分散出去,我就到了衢州 。绍兴元年春三月,复赴越州;二年,又到杭州 。上江:指今安徽一带,以其在今江苏上游故名 。叵([pǒ]音颇上)测:不可测度 。敕[chì]局删定官:负责编辑皇上诏令的官员 。台:台州,今浙江临海 。剡[shàn]:剡溪,著名的风景胜地,在今浙江嵊县 。出陆:走陆路 。黄岩:今浙江黄岩 。行朝:同“行在” 。驻跸([bì]音毕):指皇帝停留 。章安:属台州,在今浙江临海东南 。温:温州,治所在今浙江温州 。越:越州,治所在今浙江绍兴 。庚戌:建炎四年(年) 。衢[qú]:衢州,治所在今浙江衢县 。绍兴辛亥:宋高宗绍兴元年(年) 。壬[rén]子:绍兴二年(年) 。杭:杭州,今浙江杭州 。
【古诗文网金石录后序 金石录后序原文及翻译注释】 先侯疾亟时,有张飞卿学士,携玉壶过,视侯,便携去,其实珉也 。不知何人传道,遂妄言有颁金之语 。或传亦有密论列者 。余大惶怖,不敢言,亦不敢遂已,尽将家中所有铜器等物,欲走外廷投进 。到越,已移幸四明 。不敢留家中,并写本书寄剡 。后官军收叛卒,取去,闻尽入故李将军家 。所谓岿然独存者,无虑十去五六矣 。惟有书画砚墨,可五七簏,更不忍置他所 。常在卧塌下,手自开阖 。在会稽,卜居土民钟氏舍 。忽一夕;穴壁负五簏去 。余悲恸不已,重立赏收赎 。后二日,邻人钟复皓出十八轴求赏,故知其盗不远矣 。万计求之,其余遂不可出 。今知尽为吴说运使贱价得之 。所谓岿然独存者,乃十去其七八 。所有一二残零不成部帙书册,三数种平平书帙,犹复爱惜如护头目,何愚也耶 。先夫病重时,有一个张飞卿学士,带着玉壶来看望他,随即携去,其实那是用一块形状似玉的美石雕成的 。不知是谁传出去,于是谣言中便有分赐金人的话语 。还传说有人暗中上表,进行检举和弹劾 。事涉通敌之嫌,我非常惶惧恐怖,不敢讲话,也不敢就此算了,把家里所有的青铜器等古物全部拿出来,准备向掌管国家符宝的外庭投进 。我赶到越州,皇上已驾幸四明 。我不敢把东西留在身边,连写本书一起寄放在剡县 。后来官军搜捕叛逃的士兵时把它取去,听说全部归入前李将军家中 。所谓“岿然独存”的东西,无疑又去掉十分之五六了 。惟有书画砚墨,还剩下五六筐,再也舍不得放在别处,常常藏在床榻下,亲手保管 。在越州时,我借居在当地居民钟氏家里 。冷不防一天夜里,有人掘壁洞背了五筐去 。我伤心极了,决心重金悬赏收赎回来 。过了两天,邻人钟复皓拿出十八轴书画来求赏,因此知道那盗贼离我不远了 。我千方百计求他,其余的东西再也不肯拿出来 。今天我才知道被福建转运判官吴说贱价买去了 。所谓“岿然独存”的东西,这时已去掉十分之七八 。剩下一二件残余零碎的,有不成部帙的书册三五种 。平平庸庸的书帖,我还象保护头脑和眼珠一样爱惜它,多么愚蠢呀!疾亟[jí]:病危 。珉([mín]音民):似玉的石头 。颁金:分取金银财物 。密论列:秘密举报 。外廷:同“行朝” 。投进:进献 。幸:皇帝光临称“幸” 。四明:即明州,今浙江宁波 。无虑:大约 。簏[lù]:竹箱 。会稽:今浙江绍兴 。穴壁:在墙上打洞 。吴说([yuè]音悦):宋代著名书法家 。时任福建路转运判官,故称运使 。如护头目:好像保护头与眼睛一样 。
今日忽阅此书,如见故人 。因忆侯在东莱静治堂,装卷初就,芸签缥带,束十卷作一帙 。每日晚吏散,辄校勘二卷,跋题一卷 。此二千卷,有题跋者五百二卷耳 。今手泽如新,而墓木已拱,悲夫!今天无意之中翻阅这本《金石录》,好像见到了死去的亲人 。因此又想起明诚在莱州静治堂上,把它刚刚装订成册,插以芸签,束以缥带,每十卷作一帙 。每天晚上属吏散了,他便校勘两卷,题跋一卷 。这二千卷中,有题跋的就有五百零二卷啊 。如今他的手迹还象新的一样,可是墓前的树木已能两手合抱了 。悲伤啊!东莱:即莱州 。静治堂:当为赵、李之书斋名 。芸签缥([piāo]音漂)带:芸签,用芸草制成的书签 。缥带,用来束扎卷轴的丝带 。吏散:犹今之“下班” 。手泽:亲手书写之墨迹 。墓木已拱:指死已多时 。《左传·傅公三十二年》:秦穆公派人对蹇叔说:“尔何知?中寿,尔墓之木拱矣 。”拱,两手合围 。