使至塞上翻译( 二 )


东汉窦宪北破匈奴,曾于此刻石记功 。《后汉书·窦宪传》:宪率军大破单于军,“遂登燕然山,去塞三千余里,刻石勒功,纪汉威德,令班固作铭 。”这里代指前线 。⑽“单车”两句:一作“衔命辞天阙,单车欲问边” 。
⑾候骑:骑马的侦察兵 。赏析此诗载于《全唐诗》卷一百二十六 。下面是中国古代文学研究专家、中国作家协会会员、原首都师范大学中文系博士生导师张燕瑾先生对此诗的赏析 。
《使至塞上》描绘了塞外奇特壮丽的风光,表现了诗人对不畏艰苦,以身许国的守边战士的爱国精神的.赞美;此诗叙事精练简洁,画面奇丽壮美 。“单车欲问边”,轻车前往,向哪里去呢——“属国过居延”,居延在今甘肃张掖县西北,远在西北边塞 。“征蓬出汉塞,归雁入胡天”,诗? 。
使至塞上译文及注释

使至塞上翻译

文章插图
使至塞上译文及注释:轻车简从将要去慰问边关,我要到远在西北边塞的居延 。像随风而去的蓬草一样出临边塞,北归大雁正翱翔云天 。
到萧关时遇到侦察骑兵,得知主帅尚在前线未归 。使至塞上:奉命出使边塞 。使:出使 。单车:一辆车,车辆少,这里形容轻车简从 。
问边:到边塞去察看,指慰问守卫边疆的官兵 。征蓬:随风飘飞的蓬草,此处为诗人自喻 。归雁:雁是候鸟,春天北飞,秋天南行,这里是指大雁北飞 。
胡天:胡人的领空 。这里是指唐军占领的北方地方 。这是诗人奉命赴边疆慰问将士途中所作的一首边塞诗,记述出使塞上的旅程以及旅程中所见的塞外风光 。
首联两句交待此行目的和到达地点,为何而作,颔联两句包含多重意蕴,借蓬草自况,写飘零之感,颈联两句描绘了边陲大漠中壮阔雄奇的景象,气象雄浑,尾联两句写到了边塞,却没有遇到将官,侦察兵告诉使臣:首将正在燕然前线 。此诗既反映了边塞生活,同时也表达了诗人由于被排挤而产生的孤独、寂寞、悲伤之情以及在大漠的雄浑景色中情感得到熏陶、净化、升华后产生的慷慨悲壮之情,显露出一种豁达情怀 。
使至塞上原文及翻译
使至塞上翻译

文章插图
《使至塞上》原文及翻译如下:原诗:单车欲问边,属国过居延 。征蓬出汉塞,归雁入胡天 。
萧关逢候骑,都护在燕然 。译文:乘单车想去慰问边关,路经的属国已过居延 。千里飞蓬也飘出汉塞,北归大雁正翱翔云天 。浩瀚沙漠中孤烟直上,无尽黄河上落日浑圆 。
到萧关遇到侦候骑士,告诉我都护已在燕然 。作者:唐·王维《使至塞上》赏析玄宗开元二十五年(737),唐帝国战胜吐蕃,王维以监察御史奉使出塞巡查,遂有此作 。起首“单车欲问边”,既点明奉使出塞事,又有面对大漠之广袤浩瀚觉己之小的感慨 。
“属国过居延”为“过属国居延”之倒置,盖为音律之故也 。“征蓬”“归雁”以外物拟写心境,又合于塞北气象 。颈联为千古绝唱:“大漠孤烟直,长河落日圆” 。
以大漠之广袤、雄阔、衬孤烟之细直,以长河之纵横,托以落日之浑圆,从构图来看无与伦比 。尤以“孤烟”“落日”两个意象妙绝 。“落日”何处没有,大漠长河之落日,自与他处之落日不同,大漠长河之落日,显得更浑圆、更壮伟、配上金色的流沙,无垠的草原,令人有惊心之美 。
【使至塞上翻译】结句处,诗人从大漠落日的景致中回到现实,正与首句呼应 。