有朋自远方来的诗词(有朋自远方来,不亦乐乎翻译)

学而时习之 , 不亦说乎 , 有朋自远方来 , 不亦乐乎 , 人不知而不愠 , 不亦君子乎 。
央视文化节目《典籍里的中国》每期更新 , 我都会陪孩子一起看 , 看到“孔子”那一期 , 有一句台词反复出现 , 而我却对其中一个字的读音产生了质疑 。


有朋自远方来的诗词(有朋自远方来,不亦乐乎翻译)

文章插图
“有朋自远方来 , 不亦乐乎 。”
“乐”究竟是该读“yue”还是“le”呢?
在我印象中 , 当年语文课上 , 老师反复强调《论语》首章第一句其中第一个“说”通“悦” , 读“yue” , 第二个“乐”也读“yue” , 表示喜悦的意思 。
这么多年来 , 我一直将两个读音读成一样的发音 。
没想到多年后 , 在收看央视大型文化类节目《典籍里的中国》时 , 当节目演艺人员将“不亦乐乎”中的“乐”读成“le”时 , 我却凌乱了 。


有朋自远方来的诗词(有朋自远方来,不亦乐乎翻译)

文章插图
难道老师教的都是错的?20多年来 , 我一直记得是一个错误的发音?
哦 , 不 , 我不服!
为了解答心中的疑惑 , 我先在网上查了一下“乐”字的读音 , 网友众说纷纭 , 有人说读“yue” 。


有朋自远方来的诗词(有朋自远方来,不亦乐乎翻译)

文章插图
也有人说读“le” 。


有朋自远方来的诗词(有朋自远方来,不亦乐乎翻译)

文章插图
我又查了一下 , 在语文课本和教辅中 , “有朋自远方来 , 不亦说乎” , 大多标注的读音是“le” 。
所以 , 由此可见 , “不亦乐乎” , 读“le”是目前大家普遍的共识 。


有朋自远方来的诗词(有朋自远方来,不亦乐乎翻译)

文章插图
为了进一步探寻“乐”字的读音 , 我又查了一下手边的资料 。
这个资料不是别的 , 而是朱熹的《四书集注》 。
这逼格够高了吧?


有朋自远方来的诗词(有朋自远方来,不亦乐乎翻译)

文章插图
不查不知道 , 一查果然涨知识了 。
朱熹注的“不亦乐乎” , “乐”音“洛” 。
这么说 , 在朱熹那个时候 , “乐”不读“yue” , 不读“le” , 而是读“luò” 。
“洛”字的读音具有唯一性 , 用“洛”注音“乐” , 可见朱熹在此处的标注读音是确定无疑的 。
但是“乐”不一样 , “乐”字共有[lè]、[yuè]、[yào]、[lào]四种读音 , 其中:
[lè]表示快乐;
[yuè]表示音乐;
[yào]表示喜好;
[lào]地名用字 。
“乐”和“洛”没有关联啊 , 朱熹为啥要将“乐”读成“洛”呢?
本来我以为都找到正确发音了 , 可这下又搞不明白了 , 为了解除心中的疑惑 , 我努力去寻找“答案” , 企图接近真相 。


有朋自远方来的诗词(有朋自远方来,不亦乐乎翻译)

文章插图
在我查询的过程中 , 有资料显示在《洪武正韵》中 , 乐有“洛”的读音 。
这本书是明代编纂的一本官方韵书 , 大致相当于现在一本规范标准普通话的发音用书 。
所以 , 朱熹在《四书集注》中将“乐”的发音注成“洛” , 也是能说得过去的 。
再者 , 现在有些地方有口音将“快乐”说成“快落” , 可见 , 在某些方言中 , “乐”读成“洛”是真实存在的发音 。
根据上面的种种分析 , 我发现“乐”的读音并没有定论 。


有朋自远方来的诗词(有朋自远方来,不亦乐乎翻译)

文章插图
我顺手翻了一下手边的语文教材 , 书中关于读音有争论的地方还不止《论语》这一处 。
【有朋自远方来的诗词(有朋自远方来,不亦乐乎翻译)】比如杜牧的《山行》这句“远上寒山石径斜”的“斜” , 到底是读“xie”还是“xia”?
又比如李白《将进酒》中的“将”应该读“jiang”还是“qiang”?


有朋自远方来的诗词(有朋自远方来,不亦乐乎翻译)

文章插图
王维的《鹿柴》中的“柴”读“zhai”还是“chai”?
真相并不是表面呈现得这么简单 , 语文课本中古诗文汉字读音存在争议 , 暴露这么几个问题:
①教材迎合当代人们读音的便利性
比如上面提到的“斜”弃古音“xia”(倾斜 , 偏) , 而读“xie” 。
②教材中的读音与专家学者的定论存在争议
关于“将进酒”中“将”的读音 , 我们大多数人认可的都是“qiang”的发音 , 很多教辅中都是这样标注的 。我小时候学李白这篇课文老师就是这样教的 , 所以记得很清楚 。
但是 , 学界对此存在争议 , 有专家认为读“jiang” , 比如叶嘉莹就认可《将进酒》读“jiang” 。


有朋自远方来的诗词(有朋自远方来,不亦乐乎翻译)

文章插图
古诗文的读音存在诸多争议 , 那么 , 作为学生党 , 在语文学习过程中 , 遇到此类情况该如何应对呢?
首先 , 如果是应对考试 , 请孩子们以教材中标注的读音为准 。
其次 , 如果是看到教辅材料中的读音与课本中的读音存在误差 , 请先查字典 。
比如关于“柴”在“鹿柴”中读“zhai” , 原指陕西蓝田的一个地名 , 像这种具有确定读音的汉字一定要记准记牢 , 背后扩展的地理、历史等知识也一定要熟悉 。
最后 , 如果有些字的读音存在诸多争议 , 比如文章开头提到的“不亦乐乎”中的“乐” , 可以翻阅一些相关权威书籍或者是在网上查找一下相关资料 , 找到专业人士的论证 , 作为补充知识掌握 , 知道这个读音是怎么来的?为什么会有这样的读音等等 。
以上关于古诗文发音的见解仅做抛砖引玉 , 个人水平有限 , 期待与大家一起探讨交流 。
良心创作者、持续奉献优质好文 , 如果你喜欢我的文章 , 欢迎分享关注!以上图片均来源于网络 , 如有侵权 , 请联系删除 。