“文学翻译是为全世界创造美!”百岁翻译界泰斗许渊冲逝世( 二 )



“文学翻译是为全世界创造美!”百岁翻译界泰斗许渊冲逝世
文章图片
上了西南联大 , 许渊冲大开眼界 , “清华、北大、南开的名教授 , 八仙过海 , 各显神通 。 如闻一多讲《诗经》 , 陈梦家讲《论语》 , 许骏斋讲《左传》 , 罗庸讲唐诗 , 浦江清讲宋词 , 鲁迅的学生魏建功讲《狂人日记》 , 还有罗常培、唐兰等教授也都各展所长 , 学生大饱耳福 。 ”
在西南联大的老师中 , 吴宓先生是第一个改变许渊冲翻译观念的老师 , 许渊冲说 , “中学时代 , 我因为喜欢鲁迅的讽刺杂文 , 认为他提出的直译理论也是正确的 。 读他译的《死魂灵》 , 虽然觉得吃力 , 但硬着头皮读下去 , 也能读出一种滋味 。 到了联大 , 听吴先生评研究生的翻译考卷 , 才觉得还是意译有道理 。 ”
另外 , 吴宓先生说过:“真境与实境迥异 , 而幻境之高者即为真境 。 ”应用到翻译上来 , 许渊冲认为形似是实境 , 意译接近幻境 , 神似是意译的最高境界 , 接近真境 , “吴先生还要我们熟读英诗 , 这样才能从实境通过幻境进入真境 , 从机械唯物主义通过浪漫主义进入理想的现实主义 , 这样才能译出得意忘形的妙句 。 ”
许渊冲回忆 , 吴宓先生讲课 , 不但自己背诵 , 也要求学生多背诵 。 “考清华研究院外国文学研究所有一个必考的题目 , 就是默写一首你最喜欢的英文诗 , 我考试时曾把雪莱的《云》八十四行 , 一百二十二韵 , 从头到尾默写出来 。 这不但使我考入了清华研究院 , 更重要的是 , 为我后来把中国古典诗词译成英文 , 打下了一个良好的基础 。 如果不背英诗 , 翻译诗词是难以想象的 , 回忆起来 , 不得不归功于吴先生的教导 。 ”
超越前人 , 攀登高峰
1941年 , 美国志愿空军来华对日作战 , 需要大批英文翻译 , 许渊冲所在的联大外文系三、四年级男生全部应征 , 参加翻译工作一年 , 到1942年秋才回联大 。 毕业之后许渊冲到天祥中学教了五年书 , 此后经历了出国留学、回国工作等等 , 但翻译一直是他毕生的事业 。 外译中 , 他翻译过《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等等 , 中译外 , 他曾把《诗经》、古诗十九首、唐诗宋词、《西厢记》等译成英文 , 又把唐诗宋词等译成法文 。 在数十年的翻译事业中 , 许渊冲在国内外出版中、英、法文著译多达一百余部 , 成为公认的翻译大家 。

“文学翻译是为全世界创造美!”百岁翻译界泰斗许渊冲逝世
文章图片
许渊冲先生肖像照
“文学创作是创造美的东西 , 而文学翻译则是为全世界创造美 。 ”在《许渊冲:永远的西南联大》最后的“尾声”中 , 许渊冲这样写道:“概括起来 , 大约可以说:五十年代教英法 , 八十年代译唐宋 , 九十年代传风骚 , 二十一世纪攀顶峰 。 这就是说 , 1950年以前基本上是学习继承时期 , 同时注意前人的弱点 , 准备超越 。 1980年以前是改造时期 。 1980年以后才开始了我的超越时期 , 外译中超越了中国翻译家 , 中译外则成了‘诗译英法唯一人’ , 译论也是一样 。 ”
英国诗人艾略特说过:“一个艺术家的发展过程就是不断地为了更高的价值而做出自我牺牲 。 ”物理学家李政道也说过:“发现前人的弱点并超过他们 , 就是突破 。 ”许渊冲说 , “这样看来 , 无论是文学家还是科学家的发展 , 都是不断超越自己 , 超越前人的 。 根据我自己的经验来看 , 我的成长先是不断超越自我 , 学习别人 , 提高自己 , 最后做到超越前人 , 攀登高峰 。 ”
“联大门口有两条路:一条是公路;一条本来不是路 , 因为走的人多了 , 慢慢成了路 。 现在走那条近路的人更多 , 我却不喜欢走大家都走的路 。 我只喜欢一个人走自己的路:在南昌 , 在永泰 , 在黄昏 , 在月夜 , 我都有我爱走的路 。 如果能把我路上的脚印、河畔的影子 , 都描绘下来 , 那对于我是多美丽的回忆呵!我过去喜欢一个人走我的路;现在也喜欢一个人走我的路;将来还要一个人走自己的路 。 ”这是许渊冲在西南联大外文系一年级时写的日记 , 几十年岁月如飞 , 或许正是因为能坚持“走自己的路” , 人生才能开出如此烂漫的花 。
“文学翻译是为全世界创造美!”百岁翻译界泰斗许渊冲逝世】新黄河客户端采访人员:钱欢青