韩语翻译的常用技巧方法
原标题:韩语翻译的常用技巧方法
韩语翻译的常用技巧方法
韩国是我们的邻国 , 与它们国家之间的交往也是异常频繁 , 交流合作更是不用多说 。 而我们毕竟是两个国家 , 所用官方语言也不同 , 两者之间的合作肯定要涉及到沟通交流 , 就需要一定的翻译人员辅助进行沟通 。 那么 , 对于韩语翻译 , 都有哪些方法呢?下面译博翻译为大家简单介绍下韩语翻译一些常用技巧方法 。
文章图片
韩语翻译
1、还原转换法
有一定知识了解的人应该都知道 , 韩语中有很多的成语是从汉语意译过去的 , 此类韩语成语的翻译 , 我们在翻译时 , 直接还原转换即可
2、增补转换法
翻译的时候需要结合上下文进行 , 而为了更加准确地表达出原文所要表达的意思 , 我们通常需要补充一些单词或短语来进行翻译 。
3、省略转换法
省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一 。 省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面 , 它们在翻译活动中都是不可缺少的 , 相互补充的统一体 。
文章图片
韩语翻译
4、移位转换法
语言都是自己的语法 , 语法不同也就意味着语序不同 , 在韩语翻译的过程中 , 也不能原封不动的将文章进行翻译 , 更多的是要根据读者的需求以及表达习惯 , 将原文语序进行一定程度的调整 , 这就是我们所说的移位转换技巧 。
5、分合译转换法
包括“分译”和“合译” , 我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子 , 或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子 , 这就是分合转换技巧 。
6、假借转换法
由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因 , 都会有只属于自己的特殊语汇 , 这种语汇的转换 , 既找不到相对应的对象 , 又无法还原 。 意译又不够理想时 , 运用假借技巧 , 也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇 。
文章图片
韩语翻译
7、词性转换法
【韩语翻译的常用技巧方法】译者根据译文的表达习惯 , 常常把原文中的词性转变成另一种词性表达 , 这种方法叫词性转换法 。 当然 , 这种词性的转换不能脱离原文的内容 , 而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容 。
- 背后|《风声》背后那鲜为人知的历史故事!
- 邂逅|溧阳的小众秘境,土著都不一定知道,是时候去一趟了
- 梦中|十里芳华万里飘香,顺德有场“盛大的花事”邀你来赏花
- 中年|一个人的旅行,那就来泸沽湖吧
- 洱海|「我的家乡在河北」春水连天、万鸟翔集!河北版的“苍山洱海”,简直太仙儿了!
- 中年|石林中的探岳与探岳中的你
- 老年|春意浓,天河公园的花海“红了”!
- 飞行|新疆雪雀,高原鸟,孤独的飞行者!
- 步行街|国内唯一面朝大海的步行街:厦门中山路的滨海风情,实在让人陶醉
- 刘强东还有一个十几岁的儿子,亲生母亲是个谜,章泽天知道吗?