糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!


想了解更多精彩内容 , 快来关注趣课多英语
最近连续降温 , 童鞋们可要留意多穿点~
那么 , 当你想嘱咐别人“多穿点” ,
这用英语怎么说呢?

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图
许多人第一反应可能会想到 wear more ,
乍一看这样说确实没毛病 ,
wear 是“穿” , more 是“更多” ,
这样说固然语法上没错 ,
但这实在是中式英语 。
同时 , 这种说法有“强加于人”的感觉 ,
其实不太礼貌了!

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图
另外 , wear more 让歪果仁听来 ,
意思是再穿一件和身上衣服相同的衣服 ,
好比毛衣外面套个毛衣 ,
短袖外面套个短袖 ,
这样也太希奇了趴~

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图
那么 , “穿厚点”或者“多穿点”的隧道表达是什么呢?
bundle (sb) up
bundle 的原义是把同类的动词捆在一起 ,
白话中 , bundle up的意思是:穿厚点
还可以表示:盖被子
bundle someone up 则表示:
(使某人)穿得温暖

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图
The kids were bundled up in coats and scarves.
孩子们穿戴大衣 , 系着领巾 , 裹得严严实实 。
wrap (sb) up
一到冬天 , 大家老是会全副武装起来 ,
手套、领巾、帽子、羽绒服齐上阵 ,
把自己包得严严实实才出门 。
wrap 有包裹和环绕纠缠的意思
所以外国人常用wrap up 表达:穿温暖点

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图
Wrap up well - it"s cold outside.
穿温暖点——外面很冷 。
dress warm
这个句子在白话中很常用 ,
我们提醒别人多穿点衣服 ,
也就是想提醒他们留意防寒保暖 ,
所以 dress warm 也可以表示:穿温暖点

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图
—Dress warm before you go out.
—Relax, mum. It"s not that cold.
—出门前穿厚点!
—妈妈不要担心 , 外面也没那么冷 。
wear extra layers
layer 是一层 , layers 就是一层又一层 ,
秋冬我们要穿好几层衣服 ,
所以 wear extra layers 可以理解为:
多穿几件衣服

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图
You should wear extra layers, or you will catch a cold.
你应该穿多点 , 不然你可能会得感冒 。
put on more clothes
在英语中 , wear 固然有穿衣服的意思 ,
但是许多时候是形容我们的穿戴 ,
而不是我们穿了多少 。
put on 更能凸起穿衣服的动作 ,
外国人加衣服时常常说的是 put on more clothes
You should put on more clothes if you plan to go outside.
你应该多穿点衣服 , 假如你有计划外出 。分页标题

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图
实在 , wear 也是很常见的英语单词 , 一起来了解一下它的俚语和短语表达吧↓↓
wear your heart on your sleeve
sleeve 的意思是“袖子” ,
但是这个俚语的意思并不是“把心穿在袖子上” ,
而是:流露自己的感情

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图
But you also tend to wear your heart on your sleeve.
可你也是个轻易激动(情绪化)的人 。
wear the trousers
假如你听到老外对某人说 wear the trousers ,
而那个人还衣着完整的话 ,
千万不要一脑袋的问号 ,
由于此处的 trousers 与裤子根本没有半毛钱关系!
这里的 trousers 指的是“决议计划 , 做决定” ,
所以 wear the trousers这一短语是指:
(在感情或家庭中)掌权的人
也就是我们常说的:一家之主;感情的主导者
需要留意的一点是该短语多用于女性群体 。

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图
Blake may seem bossy, but it"s Lisa that really wears the trousers in that relationship.
布赖恩可能看起来比较跋扈 , 但我告诉你 , 他们两个中真正说了算的是莉萨 。
wear thin
wear thin 什么意思?穿得显瘦?
wear 在这里是:消耗
thin 在这里是:变薄了
wear thin就是:逐渐失去耐心

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图
I"ve warned you several times about being late and my patience is wearing thin.
我多次警告你不要迟到 , 我对你已经失去耐心了 。

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图
wear thin 还有另外一层意思:
(因泛起太多而)失去吸引力(或趣味) , 不再有效

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图
Tony, the joke is beginning to wear thin now - it"s time to stop.
托尼 , 那个笑话现在已经变得不那么可笑了——别再讲了 。
Her standard excuse for being late was beginning to wear thin.
她迟到时常用的那个借口已经开始不太管用了 。

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图
今天的干货你都学会了吗?
逐日一问
想提醒别人天冷“多穿点”用英文该怎么说?
A. wear more
B. bundle up
C. warm up
【糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!】欢迎大家在留言区写下你的谜底哦~