半观星娱乐|噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?


_本文原题:噢 , 上帝啊!翻译腔到底该不该死?

半观星娱乐|噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
本文插图
为了确保更沉浸式的阅览体会 , 先来看看《泰坦尼克号》这段对话:喔我的天哪 , 杰克 , 你快上来 , 别泡在海里了 。 噢 , 真该死 , 柔丝 , 这块该死的木头承受不了两个人的重量 , 我上去一定会翻的 。 天哪 , 亲爱的 , 杰克 , 我爱你 。 噢!我的柔丝 , 我也爱你 。 是不是脑袋里现已回响起被翻译腔支配的旋律了 。

半观星娱乐|噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
本文插图
当年 , 人人嗑着瓜子守在 CCTV6 观看时 , 也并未觉得这些译制片不当 。 只是现在再回头 , 恐怕都会因为那刻意的翻译腔出戏 。 更让人印象深刻的 , 还有这些翻译腔台词:

半观星娱乐|噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
本文插图
夸大的鼻音在回响 , 字字发音圆润饱满;魔性的语调在盘旋 , 句句收尾颤音绕梁 。 不过历史悠久的翻译腔恐怕也没有想到 , 自己还能在互联网年代重回芳华 。 一场大型翻译腔仿照秀什么是翻译腔?正经来说 , 翻译腔便是翻译外国文明著作时 , 翻译者有意或无意地直译某些词汇 , 形成不符合汉语表达习惯的一种共同声调 。 这些声调最早来自于1948 年 1 月 8 日 , 上海大戏院公映由 20 多个华侨译配的意大利影片《一舞难忘》 , 同年 9 月 , 「东北电影制片厂」成立翻版组 , 正式创始了我国电影译制事业的先河 。

半观星娱乐|噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
本文插图
▲ 1949 年 5 月 , 《普通一兵》的译制标志着中国第一部真正意义上的译制片出现 。 八九十年代开端 , 越来越多国外影视文明著作开端引入 。 为了让外国电影看起来更像外国电影 , 外国书本看起来更像外国书本 , 既有洋味儿 , 又有洋范儿 , 翻译腔就来了 。

半观星娱乐|噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
本文插图
这些欧式翻译腔大致遵从了以下五大要素:无论见到谁 , 称呼都要听起来和对方很熟 , 如老伙计 , 好家伙;没事就「我打赌」「我确保」 , 看起来信心十足 , 热情汹涌;喜爱踢屁股、骂土拨鼠、开隔壁邻居打趣;最终 , 请让上帝和圣母玛利亚的光环时间照耀 。 学会这几招 , 你就能开端你的仿照秀了 。

半观星娱乐|噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
本文插图
跟着欧式翻译腔被挖坟 , 日式翻译腔也紧随其后被摆上了台面 。 它比起欧式翻译腔低调柔和了许多 , 第一次看到 , 让人联想到富士山上那亮堂而洁白的初雪:米娜桑是怀着对全国夸姣的期盼来的吧 , 真是让人无法拒绝呢 。

半观星娱乐|噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
本文插图
宿命、纠缠等热血词汇高频出现 , 每个人都是自己的救世主:为什么!为什么让我看到这个!分明......分明我不想看到的啊......可恶!到此为止了么 。 玄德君的用心良苦什么的 , 我应该早点发觉才对啊混蛋!尽管宿命是像樱花般微弱而简略消逝 , 但也想让这个国际听到咱们的声响啊 , 怀着这种低微而甜美的心情的我 , 玄德君一定会懂得吧!请务必让我获得最终的优胜吧 , 拜托了!听起来也很有礼貌 , 呐、呢、啊等语气助词频繁被使用 , 每句话都似乎在挣扎和纠结中艰难吐露 。
【半观星娱乐|噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?】
半观星娱乐|噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?分页标题
本文插图
还有一种迷之羞耻感在空气中发酵 , 乃至隐约透露出一丝「绿茶」的滋味: