评委|见者有份!字幕菌喊你来领奖品了!翻译征文获奖名单公布,文末福利放送


_本文原题:见者有份!字幕菌喊你来领奖品了!翻译征文获奖名单公布 , 文末福利放送
期待已久的日子终于到啦! 触摸世界前沿科技 | 翻译征文活动于7月6日 23:00 圆满落幕~活动从5月14日正式启动 , 受到了广大研习社用户的喜爱和大力参与 , 学习气氛高涨 , 大家用行动证明了知识传播的广泛性和影响力 。

评委|见者有份!字幕菌喊你来领奖品了!翻译征文获奖名单公布,文末福利放送
本文插图
我们收到了大量小伙伴的投稿 , 其中脱颖而出不少优秀的译文 , 字幕菌非常开心社区有大家这么有才的小伙伴( ̄ω ̄( ̄ω ̄〃 ( ̄ω ̄〃)ゝ在三位评委(、、)综合译文质量及译文人气进行打分后 , 评选出以下获奖者 , 掌声送给Ta们!(点击名字可以查看TA的个人主页~)
一等奖CatherineFinch、季一帆、Magiccodes 奖品机器学习开发者指南1本+AI日历1本+翻译项目优先推荐权二等奖Yiran、关山、bluemin 、ConquerAI 、Tech 、VVingerfly 奖品机器学习开发者指南1本三等奖AI小山 、Danielan 、rageidencenovy 、titi 、怀柔大板栗 、chenx2ovo 、希尔伯特的粉丝 、赛门?卢修斯 、赖艳艳 、罗汉果 奖品AI日历+研习社定制T恤夏日清凉小风扇或三头数据线三选一

评委|见者有份!字幕菌喊你来领奖品了!翻译征文获奖名单公布,文末福利放送
本文插图
下面让我们一起欣赏本次的获奖文章吧!点击标题即可查看文章~
【一等奖作品】
作者:
评委点评:主动改变了原设定的标题 , 整个标题更具色彩 , 也能很好地概括文章内容 , 切中主题 , 赞!阅读过程流畅 , 多处都采用了符合中文阅读习惯的意译 , 少部分直译也不影响阅读 , 部分术语翻译可再精确些 。
作者:
评委点评:标题意译生动 , 能很好地概括文章大意 。 阅读过程很流畅 , 作者明显注意了中文的阅读习惯并避免了直译 , 虽然有些瑕疵 , 但是原文本身有难度 。 排版上有些在主动跟随原文的风格 , 但原文插入部分略显混乱 。
作者:
评委点评:人脸识别应改为人脸检测 。 直译较多 , 文中如DNNs翻译成中文语境下对应的缩写 , 应该消去s 。 基本上符合英文原文的风格 , 代码 , 图片及段落都比较清晰 。
【二等奖作品】
作者:
评委点评:主动改变了原设定的标题 , 且修改后的标题 , 比修改前更贴合内容 。 整体读起来比较顺畅 , 作者注意了尽量避免了直译现象 。 文字格式清晰 , 适合快速阅读 。
作者:
【评委|见者有份!字幕菌喊你来领奖品了!翻译征文获奖名单公布,文末福利放送】评委点评:原文比较简单 , 读起来比较流畅 , 术语翻译也比较好 , 全文排版清晰 , 但由于选题原因 , 整体内容不够丰富 。
作者:
评委点评:整体阅读流畅 , 行文规范 , 但有两处地方因为直译导致较为难懂 。 另外off-policy翻译为离线策略不太准确 。
作者:
评委点评:文章属于教程性质的博文 , 整体翻译规整 , 存在一些直译的情况 , 如倒装句直译导致缺失主语 , 以及几个选词不太贴切 。
作者:
评委点评:标题新颖但拗口 , 后半部分应为“可解释AI未解释的事情” 。 翻译内容比较完整 , 没有明显错误 , 对于技术性文章已比较通顺 , 存在部分直译但并不多 , 不影响阅读
作者:
评委点评:这是一篇手册形的文章 , 文体比较简单 , 结构清晰 , 阅读也比较方便 , 标题提示了具体内容 , 但标题中的扩展应翻译成插件 。
【三等奖作品】
标题:
作者:
评委点评:整体流畅 , 但有些句子直译不太符合中文语序 。 此外部分术语翻译不够通用 , 建议可以一同附上原来的英文单词 。分页标题
作者:
评委点评:整体通顺 , 翻译术语准确 , 可见译者在自然语言领域有一定功底 。 排版上存在一定疏忽 。
作者:
评委点评:“扩增”翻译为增强更好 , 此外可以翻译得更有趣一些 。 整体流畅 , 其中部分术语翻译并不是通用的说法 , 有些直译的成分在里面 , 显得有些拗口 。
作者:
评委点评:标题有一些拗口冗余 , 可以考虑直接说“提升动画分辨率” 。 文章文本内容较多 , 所以困难也较大 。 虽然有个别直译和错误 , 但是不影响阅读 。
作者:
评委点评:第一篇标题有一定意译 , 准确而简练 。 个别术语有直译 , 整体有些生硬但还算通顺 。 公式排版部分由于原文图片较大 , 观感会有一定影响;第二篇教程类的博文 , 标题直译的基础上加了点“标题党” , 比_本文原题更有趣一些 , 也是直抒胸臆了 。 内容直译偏多 , 略晦涩 , 局部缺乏整体性 。
作者:
评委点评:标题可以考虑翻译得更有趣一些 , 不过把Pytorch添加到标题里 , 好评 。 整体阅读流畅 , 但不必要的长句有点多 , 有些句子表意不太明确 。 排版上略显不足 。
作者:
评委点评:译文有部分翻译可圈可点 , 但生硬的直译较多 , 读者读起来和理解起来会比较费劲 。
作者:
评委点评:整体流畅 , 但直译长句较多 , 词语用得不太恰当 , 有些地方直接用了英文词语 。 (对于不确定如何翻译的词语 , 可以用“中文翻译(英文原词)”的形式来写 。 )
作者:
评委点评:整体通顺 , 但在选词上有多处不够恰当的地方 , 导致句子不太通顺 。 此外 , 原文中带有超链接的部分没有附上 。
作者:
评委点评:标题直译 , 能较好概括全文 , 但不够简练 。 整体阅读观感流畅 , 但存在多处明显错别字和错译现象 , 此外 , 原文中带有超链接的部分没有附上 。
【限时资源放送】
获奖小伙伴们留意字幕菌的私信哦~ 另外 , 见者有份!为了营造良好的学习氛围 , 同时助力大家求职找工作 , 即日起 , 加入下面的任意一个求职群即可私信群主领取一份求职+学习干货大礼包!完结撒花??ヽ(°▽°)ノ? , 咱们下个活动见!
咕咕咕咕咕咕咕!咕咕咕咕咕!
(翻译:下个活动不远了!真的不远了!)
雷锋网雷锋网雷锋网