北京人艺母亲译作手稿奇迹般失而复得,英达三十年来首次重回人艺排戏

北京人艺院长任鸣近日透露 , 多年没有在人艺导戏的英达 , 今年将回归剧院 , 为北京人艺执导一部由美国剧作家洛伦·汉斯贝瑞编剧的世界名剧《阳光下的葡萄干》 。 英达说 , 吸引他三十年来首次回人艺排戏最重要的原因 , 在于该剧作是自己的母亲吴世良50多年前翻译的作品 。 这部译作手稿曾遗失多年 , 失而复得的过程颇为传奇 , 这也让他决心为圆母亲心愿重返话剧舞台 。

北京人艺母亲译作手稿奇迹般失而复得,英达三十年来首次重回人艺排戏
文章图片
英达父母合影难解之缘一家三口都是北京人艺艺术家【北京人艺母亲译作手稿奇迹般失而复得,英达三十年来首次重回人艺排戏】英达的父亲英若诚在中国演艺界享有极高声誉 。 曾任文化部副部长的英若诚既是著名表演艺术家 , 也是一位出色的翻译家 。 英达也一直供职于北京人艺 , 多年来活跃在影视剧领域 , 能导能演 , 被称为“中国情景喜剧之父” 。 但很多人不知道的是 , 英达的母亲吴世良也是北京人艺的演员 , 同时还是一位优秀的翻译家 。
“我妈妈生于江南名门 , 天赋高 , 开蒙早 , 背书描红 , 填词作赋 , 同窗男孩子没有一个比得上她 。 学罢国学 , 母亲又入圣约翰攻读电机 , 继而转投沪江 , 直到进入清华园 , 遇到我的父亲 。 毕业后他们双双考入了新建的北京人民艺术剧院 , 母亲显示出比父亲更耀眼的艺术才华 , 父亲被发去档案室整理资料的时候 , 母亲则领衔主演了北京人艺的建院开锣戏《夫妻之间》并广获好评 。 之后她又陆续出演《布谷鸟又叫了》等经典之作 , 星途一时大亮 。 同时 , 外语专业出身的她 , 也没有停止在译林中开垦耕耘 。 从毕业后和我父亲联手初译涅克拉索夫的《在俄罗斯谁能快乐而自由》 , 到结集成册挪威剧作家的《比昂逊戏剧集》 。 而且 , 在那样的年代里 , 有眼光和魄力选择一部世界名剧《阳光下的葡萄干》 , 但可惜译作送交出版 , 未及付梓 , 漫天的政治风暴已至 , 将母亲湮没沙尘 , 直至埋入大狱!一千多个潮湿阴冷的铁窗日夜 , 我难以想象 , 我那曾是上海娇小姐的妈妈是怎样熬过来的!但沧海横流 , 方显出大家风范 。 我妈妈洗尽铅华 , 荆钗布裙 , 厅上厨下 , 相夫课子 。 从古文、英语 , 到绘画、表演 , 我和姐姐的每一门课 , 都有母亲参与其中 , 指引点拨 , 切磋启发 , 无异最佳导师 。 母亲古今中西通透 , 文武昆乱不挡 , 自幼习就的十八般技艺皆派上了用场 。 我相信 , 我的妈妈正是在陋室灶间卑微琐碎之中 , 完成了她从一个聪慧才女 , 到一位伟大母亲的升华 。 相夫教子的同时 , 母亲从未放下过手中之笔 , 又翻译过多种外文名作……”一说起已故的母亲 , 英达导演言语神情中满溢着崇拜和深情 , “我妈妈人格高贵 , 秉性坚强 。 《春月》作者包柏漪曾这样形容我母亲:‘她从不诉苦 , 从不怨天尤人 。 她身上有一种内在的尊严 , 一种博大的历史感 , 使她坚定自若 , 不被生活的拨弄所左右 , 赋予她一种独特的高尚气质 。 ’”
失而复得母亲手稿遗失多年后完璧归赵让英达特别感慨的是 , 当年母亲翻译的剧本《阳光下的葡萄干》手稿流失民间 , 不知下落 。 但去年某日 , 英达突然接到朋友发来的微信 , 说在一家拍卖公司的拍卖名录中 , 发现一部珍贵的剧本手稿——名剧 , 品相好 , 又是名家所译 , 疑是“英达母亲的手笔” , 因此询问英达要不要看看 。 英达一见手稿照片 , 熟悉的母亲笔迹 , 父亲的美术字和图案 , 让他立刻断定这确实是母亲手稿无疑 。 惊喜万分的英达第一个念头就是立刻把手稿拿下来 , 但朋友拦住他:“别冲动!卖家如果知道是您要买 , 肯定漫天要价!完璧归赵之期更加杳然 。 ”
最终 , 英达通过另一位远在湖南、素未谋面的山姓朋友大力帮助 , 匿名出手 , 终于抢在最后一刻 , 成功截下了手稿 。 让这部遗失半个多世纪的珍贵手稿 , 辗转漂泊之后 , 终于到达英达手中 , “那一刻 , 我真是百感交集!母亲当年灯下笔耕的动力 , 无疑是希望看到此剧付梓成书 , 于是我将手稿交到人民文学出版社编辑手中 。 当然 , 我知道作为一个戏剧人 , 母亲的更大心愿 , 是把这部由她精心挑选、逐字推敲的名剧 , 最终搬上舞台 , 奉献给广大观众 。 替她老人家实现这一愿望 , 是我无可推卸的责任 。 ”分页标题
正是因为这份厚重的情感和使命 , 让英达带着母亲的译作手稿 , 回到了父亲母亲同时也是他自己就职的北京人艺 。
在《阳光下的葡萄干》建组会上 , 英达对大家说道:“这是我母亲上世纪六十年代翻译的剧本 , 那个时候我才三岁 。 当年她翻译这个剧本的时候 , 这样一部戏在当时的中国是不适合上演的 。 就像1983年阿瑟·米勒给人艺排《推销员之死》一样 , 中国观众对里面很多内容不是特别理解 。 但今天的中国观众看这样的戏 , 不仅能理解 , 而且会有很多共鸣 , 心灵的撞击 。 所以我们现在排这个戏 , 是特别好的时机 。 ”一向擅长排演喜剧的英达导演表示:“这个剧本严格来说不是喜剧 , 但我们要把它排成喜剧 , 要有很好的剧场效果 , 要让观众爱看 。 ”
好戏多磨期待疫情之后重返剧场然而 , 好戏多磨 , 就在全剧组都充满期待 , 跃跃欲试准备迎接排练的时候 , 突如其来的疫情让一切只能暂停了 。 排练取消了 , 原定演出时间延期了 , 大家都回家隔离了 , 原本满怀踌躇之情的英达导演面对此情此景 , 不由得心生伤感:“怎么回事?我作为人艺的孩子 , 从小打食堂的饭 , 看侧幕条的戏 , 吃穿用度 , 心身成长 , 这剧院把我养大 , 当我终于准备好要为她奉献时 , 上天不让我完成这个心愿吗?”
但当他再次打开母亲的手稿 , 剧本扉页上的一行字也再次如同天意一样唤醒了他:“献给妈妈:为了这个梦而感谢您 。 ”英达想到 , 母亲当年在饥寒困难的年代仍旧笔耕不辍的动力 , 不仅是为了给襁褓中的孩子加个鸡蛋 , 更是为了能够让此剧登上舞台 , “她没有看到那一刻 , 但我还有机会 。 疫情终将过去 , 大家终将会回到排练厅 , 我还有机会让妈妈的梦想成为现实 。 ”
如今 , 随着疫情局势的好转 , 社会各界都在逐渐复产复工 , 恢复正常状态 , 剧院剧场也在逐渐开放 。 《阳光下的葡萄干》剧组 , 也从4月份开始在线上进行研读剧本等前期排练工作 。 大家都在时刻准备着 , 一旦疫情防控允许 , 马上就回到排练厅里开始正常排练 。 手捧母亲译作的英达 , 比任何人都期待着那一天:“感谢北京人民艺术剧院 , 让母亲60年前的心血终于没有付诸东流 。 等到剧目上演的那一天 , 我和所有演职员 , 都将在首都剧场恭候观众到来 。 ”