语言翻译外教奥莉加“授之以渔”的“平凡”之路

中新社西安5月24日电 题:外教奥莉加“授之以渔”的“平凡”之路
中新社记者 张一辰
“中国古代诗人中 , 我印象最深的是杜甫 , 他的诗篇不少是伤感的 , 所以翻译时心情也会变得忧愁 。 ”谈起翻译中国古诗词的经历 , 俄罗斯外教奥莉加说 。
作为西安外国语大学外籍专家、教授 , 奥莉加·弗拉基米罗夫娜·杜布阔娃从上世纪90年代来到中国从事语言教育工作 , 她钟情于中国传统文化 , 并合作翻译了《唐诗选》《宋词选》《西安之旅》等多部文献和著作 。
【语言翻译外教奥莉加“授之以渔”的“平凡”之路】1992年 , 新西伯利亚国立师范大学迎来了中国留学生 , 奥莉加成了他们的俄语老师 。 “他们当时完全不会俄语 , 一开始学习进展缓慢 。 为此 , 我和同事查阅了很多资料 , 也费了很多周折 。 后来学生们的俄语水平逐渐提高 , 我的心中也很欣慰 。 ”
如果说遇到中国留学生让奥莉加与中国结缘 , 那么与汉语结缘则是因为中国学生的一个玩笑 。 “学生对我说 , 奥莉加 , 我们已经学会了俄语 , 而你还不会中文 。 ”奥莉加笑言 , 那时她就问自己 , 为什么不去学习汉语呢?
带着对汉语学习的愿望 , 1998年奥莉加在烟台大学教学期间 , 开始与外国学生一起上汉语课 。 “那段时间从早到晚 , 我不是去给学生上课 , 就是跟学生一起上课 。 ”奥莉加坦言 。
正是对汉语学习的执着 , 成为她日后为俄中文化交流做出贡献的基础 。 “我的‘路’比较平凡和简单 , 从大学毕业到现在 , 不是教中国学生学俄语 , 就是让更多俄罗斯人了解中国 。 ”
疫情期间 , 奥莉加选择留校 , 每天通过网络给学生授课 , 班里学生的变化让她感受颇多 。 “他们在写作课上开始更多表达自己的想法 , 在这个特殊时期 , 他们变得更多去为他人着想 , 不再是仅仅关注自己 。 ”
聊起对唐诗与宋词的翻译之路 , 奥莉加表示 , 唐诗翻译资料的版本很多 , 关于每位诗人的介绍也都不尽相同 , 翻译时最重要的是找到最普遍、最固定、最普遍的提法 。
“宋词的翻译资料很稀缺 , 《宋词选》(汉俄对照)出版前 , 宋词在俄罗斯虽有一定翻译和流传 , 但就俄中两国的文化互动交流来讲 , 宋词俄译篇目相当少 , 翻译工作就像是摸着石头过河 。 ”奥莉加说 。
“汉语热的兴起 , 让越来越多的俄罗斯人对中国古典文学有兴趣 , 这在十五年前几乎是难以想象的 。 ”奥莉加表示 , 对俄罗斯人来说学习中文最难之处在于要“换脑子” , 中国学生学外语也面临着同样问题 , 要改变自己惯有的思维、思路 , 如果还保持自己的传统学习方式其效果就好比“小脚走路” 。
“要是没有母语的知识 , 外语的学习肯定效果不佳 。 学习外语最重要的是提高自己的知识水平 。 ”奥莉加表示 。
“你看这首词是十六个字 , 你再数数这个俄语版的是不是也是十六个字(词)?”奥莉加指着自己翻译的蔡伸《十六字令·天》笑言 。 (完)