可可英语诗歌翻译 | 鲍照-《梅花落》


_本文原题:诗歌翻译 | 鲍照-《梅花落》
元嘉十六年(439) , 鲍照因献诗而被宋文帝用为中书令、秣稜令 , 从而开始了他的仕途之路 。 但鲍照“家世贫贱”(鲍照《拜侍郎上疏》) , 在宦途上饱受压抑 , 所以 , 他痛恨门阀士族制度 , 对刘宋王朝的统治深为不满 , 他在宦途上的这段时间写下了许多诗篇 , 大多包含着寒士被压抑的义愤和对高门世族垄断政权的控诉 。 《梅花落》即是此类诗作的代表作品 。
【可可英语诗歌翻译 | 鲍照-《梅花落》】这首诗采用杂言 , 音节顿挫激扬 , 富于变化 , 诗的构思新颖、巧妙 , 运用丰富的想象力 , 把大自然中司空见惯的树和花人格化 , 借助于对话、对比等手法 , 使诗中的深刻含义得到形象的体现 , 象征色彩浓郁 。 假象见义 , 借此言彼 , 以生动婉曲的形式言志 , 增添了诗歌耐人咀嚼的韵味 。

可可英语诗歌翻译 | 鲍照-《梅花落》
本文插图
鲍照·《梅花落》
中庭杂树多 , 偏为梅咨嗟 。
问君何独然?念其霜中能作花 ,
露中能作实 , 摇荡春风媚春日 。
念尔零落逐寒风 , 徒有霜华无霜质 。
The Plum
Bao Zhao
Not the motley company crowding the court,
but the plum alone doth my admiration command.
"Why this singular favour?"
"Because it has blossomed and borne fruit in defiance of frost,
winning through to dance in the sun this breezy spring morn;
while ye others, frail beauties all,
have yielded to the icy blasts,
lost your bloom and come to naught."