#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly


_本文原题:4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
Reading makes a full man
《苍蝇》
是凯瑟琳·曼斯菲尔德的短篇代表作之一 ,
吸引了许多评论家从不同角度解读评论 。
故事关于一位运气不济的老板
戏弄一只无意中跌入宽口
墨水瓶的同样运气不济的苍蝇 ,
着力描绘了苍蝇在墨水瓶中的
挣扎与抗争来表达作者
对待命运的态度和思考 ,
睿智的笔调描绘平淡无奇的日常琐事 ,
敏锐地揭示了某种现实的真实底蕴 。
主持:京晶 外教:Judy
美文朗读
(Greg小高 | 美国)

#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
本文插图
【#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly】The Fly –
By Katherine Mansfield
淹没在命运的浓墨中《苍蝇》
凯瑟琳·曼斯菲尔德著

#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
本文插图
凯瑟琳·曼斯菲尔德 , 短篇小说家 ,
新西兰文学的奠基人 ,
善用女性细腻手法刻画人物内心世界 ,
孤独与死亡常成为文作探讨的主题思想 ,
重视象征手法运用 。
作品中的”无情节”结构的表现手法
是其写作技巧和风格中最显著的特点之一 。
创作指向女性的生存处境 ,
以独特的形式对女性解放等社会问题
提供了文学解救之道 。
Human memory is complex.
The more we grow older,
the more we forget usually.
Some memories though come back to us
crystal clear while they were banished from
our mind for years. Traumatic experiences
for example, can come back in jus
t a flash once we have hit a certain age.
The main character in this story,
an old man, experiences just that right when
he says goodbye to one of his old friends.
After his friend left, he feels very much unlike himself,
and wonders why. Just then a fly lands in
his inkpot and starts to battle for its’ life.
The old man helps the fly first,
only to throw another splash of in on it right after
it cleaned itself. What does the fly teach the old man?
Why does the old man persist in throwing ink on it?
正文

#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
本文插图
1. " Y'ARE very snugin here," pipedold Mr. Woodifield to his formerboss, and now best friend. It was time for him to be off. But he did not want to go. Since he had retired, the wife and the girls kept him in the house every day of the week except Tuesday. On Tuesday he was allowed to go outside. Though what he did there the wife and girls did not know, luckily.
“你这里很舒适啊 。 ”老伍迪菲尔德先生尖声对他的前老板以及现在最好的朋友说 。 到了该离开的时间了 , 但他还不想走 。 自从他退休以来 , 妻子和女儿们每天都让他呆在家里 , 只有每周二是个例外 。 周二他被允许外出 。 而且 , 幸运的是 , 他来这里做什么 , 他的妻子和女儿们并不知道 。
2. " Yes, it's comfortable enough," agreed the boss; he liked to have it admired, especially by his friend old Woodifield." There was something I wanted to tell you," said old Woodifield, and his eyes grew dimremembering. "Now what was it? I had it in my mind when I started out this morning." His hands began to tremble. “Poor old chap, he's on his last pins”, thought the boss. And, feeling kindly, he said jokingly: "I tell you what. I've got a little drop of something here that'll do you good before you go out into the cold again." He unlocked acupboardand drew forth a dark bottle.分页标题
“是的 , 足够舒适 , ”老板认同道 。 他很喜欢有人赞赏他这个地方 , 尤其是来自他的朋友老伍迪菲尔德的赞赏 。 “我有件事情要告诉你 。 ”老伍迪菲尔德说 , 他的目光开始变得暗淡 , 与此同时努力地回忆着 。 “什么事来着?早上刚出门时我还记得呢 。 ”他的双手开始发抖 。 “可怜的老兄 , 他快不行了 。 ”老板心想 。 于是 , 他善意地打趣道:“听我说 。 我这有点儿好东西 , 你出门回到寒冷中之前一定用得上 。 ”然后 , 他打开橱柜门 , 抽出一个深色的瓶子 。
Snug (adj.)
英 /sn?ɡ/ 美 /sn?ɡ/
舒适的;温暖的;
Piped
(verb, from: to pipe)
英 /pa?pt/ 美 /pa?pt/
尖声说
Former (adj.)
英 /?f??m?(r)/ 美 /?f??rm?r/
从前的 , 前者的;前任的
Dim(adj.)
/d?m/ (dim)
暗淡的;阴暗的;不分明的;模糊的;
微弱的;(记忆)不清晰的;
(非正式)迟钝的;(前景)悲观的
On his last pins
(expression) 行将就木
Unlocked
(verb, from: to unlock)
英 /??n?l?kt/ 美 /??n?lɑ?kt/
开锁;泄露;释放
Cupboard(noun)
英 /?k?b?d/ 美 /?k?b?rd/
碗柜;食橱

#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
本文插图
3. Old Woodifield's mouth fell open at the sight of it. " It's whisky, ain't it?" Whisky it was. “They won't let me touch it at home…" “Drink it down.” the boss said. “It'll do you good.” True, it warmed mr. Woodifield like it always had—he remembered. Then the old man brightenedwonderfully and relaxed. “I guess it’s ok to forget things sometimes”, he said. The boss saw the old fellow out when he finished his whiskey. Woodifield was gone.
老伍迪菲尔德见状嘴巴大张 。 “是威士忌 , 没错吧?”“是威士忌 。 ” 在家里她们是不会让我碰这东西的……”“来它一杯 , ”老板说 , “会对你有好处的 。 ”的确如此 , 这东西一如既往地让伍迪菲尔德先生的身体感到温暖——他记得这种感觉 。 然后 , 这位老人整个人都变得轻松愉快起来 。 “我觉得有时忘记一些事情也没什么 。 ”他说 。 老板看着这位老友喝完自己的威士忌后走出房门 , 从视线中消失了 。
4. For a long moment the boss kept staring at the door through which Woodifield left afterwards, while his office messengerwas watching him. “I'll see nobody for half an hour, Macey, nobody at all." said the boss."" Very good, sir." His fat body plumped downin his chair. He wanted, he intended, he had arranged, toweep...
伍迪菲尔德离开后 , 老板盯着他刚刚经过的那扇门很长一段时间 , 与此同时办公室收发员正盯着他看 。 “我半个小时内不见人 , 梅茜 , 任何人都不见 。 ”老板说 。 “好的 , 先生 。 ”他肥硕的身体塞进他的椅子里 。 他想要 , 打算 , 已经准备好开始哭泣......
Brightened
(verb, from: to brighten)
英 /?bra?tn/ 美 /?bra?tn/ vi.
明亮;变亮;活跃;快乐高兴vt.
使闪亮;使生辉;使快乐高兴
Office messenger (noun)
办公信使 , 秘书
Plumped down
(phrasal verb, from: to plump down)
坐下 , 沉入
To weep(verb)


#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
本文插图
5. Although over six years had passed, he never had gotten over it. “My son! " groanedthe boss. But no tears came. They never did. Six years ago Macey had handed him the telegramthat brought the whole place crashing about his head. " Deeply regret to inform you ..." Six years ago, six years ... How quickly time passed! It might have happened yesterday. The boss was puzzled. Something seemed to be wrong with him. He wasn't feeling as he wanted to feel.分页标题
尽管已经过去六年多了 , 但他从未真正放下过那件事 。 “我的儿子!“老板呻吟道 。 但并没有流下眼泪 。 他从来没因此流过泪 。 六年前 , 梅茜递给了他那封让他的整个世界天塌地陷的电报:“非常遗憾地通知您……”六年前 , 已经六年了……时间过得真快!事情就像昨天刚刚发生的 。 老板感到很困惑 。 他似乎有些不对劲 。 这不是他想要的感觉 。
6. At that moment the boss noticed that a fly had fallen into his inkpot, and was trying desperately to climb out again. Help! help! said those struggling legs. But the sides of the inkpot were wet and slippery; it fell back again and began to swim. The boss took up a pen, picked the fly out of the ink, and shook it on to a piece of paper. For a fraction of a secondit lay still. Then the front legs waved, took hold, and, pulling its small body up, it began cleaning the ink from its wings.
就在这时 , 老板注意到一只苍蝇掉进了他的墨水瓶 , 并且在拼命地往外爬 。 “救命!救命!”那几条苦苦挣扎的小腿似乎在求救 。 但墨水瓶的侧面非常湿滑 。 它又一次跌了回去 , 然后开始在墨水里游动 。 老板拿起一支钢笔 , 从墨水中救起了苍蝇 , 然后把它摇到了一张纸上 。 它躺在那里一动不动 , 但一转眼的功夫 , 它的两条前腿就开始挥舞 , 抓握 , 然后将它那小巧的身体向上拉起 , 开始清理粘在它翅膀上的墨水 。
Groaned
(verb, from: to groan)
英 /ɡr??n/ 美 /ɡro?n/ vi.
呻吟;抱怨;
Telegram (noun)
英 /?tel?ɡr?m/ 美 /?tel?ɡr?m/
电报
Puzzled(adj.)
英 /?p?zld/ 美 /?p?zld/
困惑的;茫然的;搞糊涂的
Inkpot(noun)
/'??k,pɑt/
墨水瓶
Slippery(adj.)
英 /?sl?p?ri/ 美 /?sl?p?ri/
滑的;
Fraction of a second
(expression)
几分之一秒
Took hold
(phrasal verb, from:
to take hold of something)
抓住;扛着;固定下来

#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
本文插图
7. Then there was a pause, while the fly, seeming to stand on the tipsof its toes, started to clean itself rigorously. After a short while, it tried to expandfirst one wing and then the other. It succeeded! I The horrible danger was over; it had escaped; it was soon ready for life again. But just then the boss had an idea. He plungedhis pen back into the ink, and dropped a large amount of ink back on the poor fly.
然后是一小段停顿 , 那只苍蝇 , 似乎是在用脚尖站立着 , 开始一丝不苟地清理自己的身体 。 片刻后 , 它尝试着展开一片翅膀 , 然后另一片 。 它成功了!刚刚的命悬一线已经过去 , 它已成功逃脱 , 并且很快做好了重新恢复活力的准备 。 但就在这时 , 老板产生一个想法 。 他把钢笔重新戳入墨水中 , 然后将一大滴墨水滴在了那只苍蝇的身上 。
8. The little fellow seemed absolutely cowed, afraid to move because of what would happen next. But then it dragged itself forward. The front legs waved and, more slowly this time, the task of cleaning himself began from the beginning. “He's a pluckylittle devil”, thought the boss, and he felt a real admiration for the fly's courage. That was the way to tacklethings; that was the right spirit. Never say die; it was only a question of ... But the fly had again finished its laborioustask, and the boss was just in time to drop more ink on the new-cleaned body.分页标题
小家伙似乎被完全吓住了 , 因为不知道接下来会发生什么而不敢动弹 。 但是 , 后来它还是拖动着身体开始向前移动 。 两条前腿挥舞着 , 但这次挥舞的速度比之前慢了一些 , 自我清洁的工作又从头开始了 。 “他是个勇敢的小魔鬼 。 ”老板心想 , 他对这只苍蝇的勇气感到由衷的钦佩 。 这就是解决问题的方式;这就是正确的精神 。 永不言败 。 这仅仅是个......但就在这只苍蝇再一次完成了这项艰巨的任务时 , 老板又一次将更多的墨水滴在了它刚刚被清理干净的身体上 。
Tips (noun)
英 /t?ps/ 美 /t?ps/
秘诀 , 技巧;小贴士 , 小窍门
Rigorously(adv.)
英 /?r?ɡ?r?sli/ 美 /?r?ɡ?r?sli/
彻底地
To expand
(verb, from: to expand)
扩大 , 伸展
Plunged
(verb, from: to plunge)
使陷入;使投入
Cowed
(verb, from: to cow)
英 /ka?/ 美 /ka?/
威胁 , 恐吓
Plucky(adj.)
英 /?pl?ki/ 美 /?pl?ki/
有勇气的 , 大胆的
To tackle(verb)
为了解决;着手处理
Laborious(adj.)
英 /l??b??ri?s/ 美 /l??b??ri?s/
勤劳的;艰苦的;费劲的

#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
本文插图
9. What about it this time? A painful moment of suspensefollowed. But behold, the front legs were again waving; the boss felt a rush of relief.He leaned over the fly and said to it tenderly, " You artfullittle creature…!” The boss decided that this time should be the last. It was. He dropped the last blot of ink fell on the fly. It did not even make an effort anymore to clean itself. “Come on,” said the boss “Look sharp!”. Nothing happened. The fly was dead. The boss threw the corpse into the rubbish bin.
这次会发生什么呢?接下来是一段痛苦但又充满悬念的时刻 。 你瞧 , 它的两条前腿又在挥舞着 。 老板感到如释重负 。 他俯身靠近那只苍蝇 , 温柔地对它说:“你这个狡猾的小东西……!”老板决定做最终的了结 。 就这样吧 。 他把最后一滴墨水滴在了那只苍蝇身上 。 它甚至都没有再做任何自我清理的努力 。 “起来啊 , ”老板说 , “赶快!”苍蝇没有任何反应 。 它已经死了 。 老板把它的尸体扔进了垃圾桶 。
10. Suddenly such a grinding feeling of wretchednessseizedhim that he felt frightened, but in the good way. He pressed the bell for Macey." Bring me some fresh blotting-paper," he said, sternly." And while he sunk in thought, he started wondering what it was he had been thinking about before he saw the fly. What was it? For the life of himhe could not remember.
突然间 , 一种无休止的悲凉感袭上他的心头 , 令他感到非常害怕 。 他按响了呼叫梅茜的铃声 。 “给我拿些干净的吸墨纸来 。 ”他语气严厉地说 。 然后 , 他陷入了沉思 , 开始对自己在看到那只苍蝇之前心里在想什么感到疑惑 。 他当时究竟在想什么呢?关于他的一生 , 他什么都记不得了 。
Suspense(noun)
英 /s??spens/ 美 /s??spens/
悬念;悬疑;焦虑;悬而不决
Rush of relief
(expression)
如释重负
Artful (adj.)
英 /?ɑ?tfl/ 美 /?ɑ?rtfl/
巧妙的;狡猾的;有技巧的;欺诈的
Blot(noun)
英 /bl?t/ 美 /blɑ?t/
吸墨
Grinding
(verb, from: to grind)
英 /?ɡra?nd??/ 美 /?ɡra?nd??/ 分页标题
无休止的;(状态)难熬的;刺耳的
Wretchedness(noun)
英 /?ret??dn?s/ 美 /?ret??dn?s/
可怜;悲惨;不幸
Seized
(verb, from: to seize)
逮住;咬住

#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
本文插图
The End

#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
本文插图

#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
本文插图
《苍蝇》是一篇广受解读评论的短篇小说 ,
有人看到造化无情 , 人在生存环境中的无力 ,
有人看到社会的冷眼旁观 ,
人的孤独与交际功能的丧失 ,
有人看到心理危机和自我解救
所采纳的心理防卫手段 ,
有人看到作者传递有关人生哲学的真谛…
你看到了什么?留言与我们分享 。
——编后语
课后阅读
凯瑟琳.曼斯菲尔德《苍蝇》读后感:
《生命的困惑》
转自:哔叽文学网

#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
本文插图
朋友曾问我 , 人生是什么?认真思考过后 , 我忽然发现我回答不了这个问题 。 人生一世 , 草木一秋 , 哪怕到终了 , 人们总会坚守自己最后那一星半点的乐趣的 。 如同树木不舍最后一片黄叶一样 。
上世纪初英国最著名的短篇小说家Katherine Mansfield在其《苍蝇》一文中对生命有着比较形象的描述 。 并对人性潜在的暴力意识做了些微观的讽喻般的展示 。 主人公“老板”对待陷入墨海中困厄的苍蝇的态度 , 难道不像上苍戏弄人类那样吗?
一只不幸的苍蝇 , 无意中跌入宽口墨水瓶中 , 它拼尽全力艰难地向上攀爬 , 却绝望地发现墨水瓶边缘又湿又滑 。 老板发现了它 , 用钢笔把它挑了出来 , 放到吸墨纸上 。 九死一生的苍蝇精疲力尽地躺在慢慢洇开的墨水中 , 艰难地清理自己的身子 , 试图拍打掉两只翅膀上的墨水 。 可是 , 就在它缓过劲来准备飞离时 , 主宰它生命的老板却将一滴墨水再次滴落到它的头顶 , 厄运又从天而降 。 在灭顶之灾时 , 苍蝇又开始了挣扎 , 振着虚弱的翅膀 , 挥舞着疲惫的前腿为生命的尊严再次抗争着 , 就连决定其命运的老板也不得不佩服其勇气 。 老板却不因此而心生怜悯 , 在苍蝇再次勉强弄干身体上的墨水时 , 再度将一滴致命的墨水滴落下去 , 怀着复杂的心情观察着小生灵在漆黑的汪洋大海中绝望地挣扎着 , 直到生命的终止 。
把视点放大一千倍 , 老板是不是与这只苍蝇有着相似之处?在他玩弄那只可怜的苍蝇前六年 , 他也曾经历了一场生离死别的绝望 。 老板的儿子英俊聪慧 , 子承父业 , 在生意场上如鱼得水 。 公司的业务又兴旺发达 。 他也习惯了接受别人羡慕的眼光和赞赏的话语 。 对老板来说 , 这个独子似乎就是他人生的全部 。
可是厄运就像那只倒霉的苍蝇那样突然降临到他们的头上 。 战争爆发了 , 他的儿子和邻居伍德菲尔德的儿子都应征入伍了 。 有一天 , 仆人递过来一份电报:“Deeply regret to inform you …” 。 天旋地转 , 世界的末日竟然就这样无声无息地到来了 。 六年来 , 老板经历了炼狱般的折磨 , 说过最多的句子就是“我的儿子!” , 试图用祥林嫂般简单重复的呻吟来舔平受伤的心 。 日复一日 , 年复一年地盯着桌子上玻璃板下那张发黄的照片 。 坚毅英俊 , 神情严肃 , 一身军装容光焕发 。 似乎儿子从来没有离开过他 , 或只是安静地躺在某个地方 。
时间本来慢慢地平复了老板受伤的心 , 或者那颗心在酒精的麻醉下 , 被厚厚地封藏起来了 。 生命还在按照其固有的规则运转着 。 可是 , 那个不睁眼的熊瞎子、因酗酒中风而半身不遂的酒友伍德菲尔德一句偶然的闲聊 , 无情地揭开了老板的伤疤 , 痛苦的血又开始沽沽地往外冒 。分页标题
那天老伍德跛着腿来到老板的公司艳羡着老板室内豪华的陈设和高档的家具 。 老板也喜欢在他面前炫耀 。 论年龄 , 他比老伍德大好几岁 , 论身体他结实硬朗 , 脸色红润 , 自己的生意仍然兴隆着 。 而可怜的老伍德中风后一直被老婆和女儿们关在家里只有每个星期二才放他出来溜达一会儿 。 在这个放风的机会中 , 他最喜欢去的就是老板那儿 。 陷在老板的沙发中 , 抽根老板的雪茄 , 或许老板兴致来了 , 偷偷地赏他一口好酒 , 再恋恋不舍地回到自己的家中继续被囚禁着 。
这天 , 他又在老板那儿听着他炫富 , 唾沫纷飞之时 , 兴致来了的老板从柜子里拿出一瓶酒 , 旋转着标签说:“温莎堡珍藏的精品威士忌!怎么样 , 咱哥俩来上一杯?不让你家的大小娘儿们知道就是了 。 ”
酒鬼老伍德无比惊讶 , 两眼瞪得溜圆放光 。 这或许就是老板想要见到的表情吧 。 他慷慨地倒了两杯酒 , 递出一杯给老酒鬼 , 把自己的那杯一昂脖就干了 , 然后随意地擦擦胡子得意地望着老伙计 。 另一个酒鬼颤抖地接过佳酿 , 在老板的鼓励下 , 将酒倒入口中 , 却不舍得咽下去 。 百感交集 , 幸福就在这一口中哇!酒下肚后 , 全身热烘烘的 , 酒精如血流般滋润了老家伙迟钝的大脑 , 思维异常活跃 , 忽然想起了临出门时想对老板说的事 。
“哥们 , 上周我女儿去了一趟比利时 , 给我儿子上坟 , 碰巧也看到了你儿子的坟 。 公墓管理得不错 , 像花园一样” 。 没心没肺的老伍德 , 哪壶不开提哪壶 。 在酒精的刺激下唾沫乱溅 , 大声囔囔着一些不上斤两的往事 。
可对老板来说 , 不谛被人用尖刀刺入了受伤的心 。 或者说就像那只可怜的已被捞上墨水瓶的苍蝇 , 再度被兜头一倾致命的墨水 。 任凭酒友絮絮叨叨 , 他不知是怎么应付的 。 老酒鬼却毫不知情 。 送走老伍德后 , 老板开始品味造化的无情 , 如同那只可怜的苍蝇 , 陷入了无止境的痛苦深渊之中 。
什么是人生?恐怕只有曼斯菲尔德笔下的佳酿威士忌知道 。
2017年10月13日 星期五

#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
本文插图
周一听力练习 Greg课后谈
点击收听:
中英文本:
2020年4月20日星期一
嘿 , 各位亲爱的朋友们 , 大家好 。 我是人见人爱的小高老师 。
We just read The Fly by Katherine Mansfield. What do you think of the story? Okay, I just have one question for you guys. How did the fly help the boss in the story?
嘿 , 各位亲爱的朋友们 , 大家好 。 我是人见人爱的小高老师 。 我们刚刚读了凯瑟琳·曼斯菲尔德的短篇小说《苍蝇》 。 你们觉得这个故事怎么样?这次我只给你们提一个问题: 在这个故事中苍蝇是如何 “帮助”了这个老板的?

#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
本文插图
听写听译校对:@芝华塔尼欧
关键词:The fly, Blot, Never say die, Remember
英语美文
译文:英语PK台 | Billy
单词释义:Helen
文本整理:木林森
课堂截屏: 袍美腻
【今日直播截屏】

#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
本文插图
可拉动收看条观看回放
抖音来啦!
紧跟时代步伐 , 2020新玩法~ 马上关注哦!
每晚九点上新 学习小视频~

#英语PK台#4.20【英语美文】短篇女王:淹没在命运的浓墨中《苍蝇》The Fly
本文插图
音频直播间14:00-15:00开放
视频直播间:
下载【一直播】app
”动态“观看本期视频直播回放 分页标题